当前位置:首页 » 公司动态 » 2022年 » 正文

2022实习季:青年的力量

This year, six outstanding translation students have joined our company as translation interns, with four of them working in our Xiamen headquarters,one in our Fuzhou branch office and the last one in our American branch office.

今年,六名优秀的翻译学生作为翻译实习生加入了我们公司,其中四名在我们厦门总部工作,一名在我们福州分公司工作,一名在美国公司实习。

Today, we will be saying goodbye to two of them, who will be returning to school after working for two months with us. This was their very first experience as an English-to-Chinese translator in the workplace.

今天,我们将向他们中的两位告别,他们将在与我们一起工作了两个月后返回学校。这是他们第一次做从事英汉翻译专职。

the-young-power

实习感言

我希望能够将自己在大学阶段学习到的知识运用到实践中,积累经验,增长见闻。实习生 Rachel

When Rachel first joined the company and sat at her desk, she was surprised by the quiet yet busy atmosphere at our office, with translators highly concentrated and focused on their work. “Everyone seemed silent, but their minds were loud, buzzing with ideas. I can see how such a peaceful atmosphere allows them to concentrate.” she commented.

当Rachel初入公司,坐在自己工位上时,她对公司安静而忙碌的气氛感到惊讶,译员们高度集中精力,专注于他们的工作。她说:“每个人似乎都很沉默,却又进行着头脑风暴。我看到了这样一个平和的氛围是如何让他们专注自己的工作的。”

She acknowledged her admiration for her project managers, too: “I could often feel how efficient the senior colleagues were in handling projects and their sense of responsibility. I also hope that, in the future, I can also be as reliable with my work. As a prospective graduate at Xiamen University Tan Kah Kee College, I hope to apply the knowledge I have learned at the university level to practical situations to accumulate experience and gain insight.” 

她承认自己还钦佩她的项目经理。她说:“在和各位项目经理对接工作的过程中,常常可以感受到成熟职场人处理项目的高效以及对于项目的责任感。我也很希望自己未来能够具备这样可靠的工作能力。作为一名厦门嘉庚学院的准毕业生, 我希望能够将自己在大学阶段学习到的知识运用到实践中,积累经验,增长见闻。”

Thank you, Rachel! We are sure that you will, and we appreciate all that you’ve done!

谢谢你,瑞秋!我们相信你会的,我们感谢你的付出!

the-young-power

Rachel was deeply impressed by the importance of the proofreading process: “I had to review some shipping documents and insurance policies for a foreign trade company, translated by a senior in-house translator. Don’t underestimate the work that goes into proofreading! This work helped me learn a lot of professional and authentic expressions in both languages, as I learned about how professional the translation abilities of the in-house translators were at MTS.”

校对过程的重要性给Rachel留下了深刻的印象。她说:“我必须为一家外贸公司审阅一些运输文件和保险单,这些文件是由一名高级内部译员翻译的。不要低估交审工作!这项工作帮助我学会了两种语言中许多专业和地道的表达,因为我了解到MTS内部译员的翻译能力有多专业。”

我还需要不断提升自己的综合实力,以便未来能够更好地适应职场生活。实习生 Alexia

In turn, Alexia, an English major from Xiamen University who has just finished her two-month internship with us, thinks that real translation work is very different from the translation courses taught in school. During a brief learning period, where she learned about the strict translation quality standards of ISO9001, Alexia expressed that she feels more prepared to adapt to the workplace in the future.

反过来,厦门大学英语专业的Alexia刚刚结束了与我们为期两个月的实习,她认为,真正的翻译工作与学校教授的翻译课程有很大的不同。在短暂的学习期间,她了解到ISO9001严格的翻译质量标准,Alexia表示,她觉得需要不断提升自己的综合实力,以便未来能够更好地适应职场生活。

通过这次培训,我意识到了翻译对格式规范要求是很严谨的。实习生 Helen

One of our new interns, Helen, who comes from Xiamen University Tan Kah Kee College, shared how her first few days have gone: “The first days of the internship are mainly for basic training, which includes introduction to translation, editing, proofreading and QA processes, word typesetting skills, and the basics of computer-aided translation. Before, I noticed that many details in formatting usually go unnoticed, and after going through this training, I realized that requirements for translation formatting are quite stringent.”

我们另一位来自厦门嘉庚学院的实习生海伦,分享了她最初几天的经历:“实习的头几天主要是学习培训,包括翻译、编辑、校对和QA流程的介绍,word排版技巧,以及计算机辅助翻译基础知识。之前,很多格式上的细节都是平时没有注意到的,通过这次培训,我意识到了翻译对格式规范要求是很严谨的。”

通过这次实习,我体验到了翻译工作带来的挑战。实习生 Mark

Mark Waters, an English-Written Translation Master’s student at Xiamen University from the US, is doing his internship with us. He expressed that through this internship he is experiencing the challenges that come with translation work, including the high volume of words requiring translation and proofreading on a daily basis with tight deadlines. But, in spite of that, he is very determined to consider pursuing a career in translation and localization industry.

来自美国的厦门大学英语翻译专业硕士研究生马克·沃特斯正在我们公司实习。他表示,通过这次实习,他体验到了翻译工作带来的挑战,包括每天在紧迫的时间内需要翻译和校对的大量文字。但是,尽管如此,他还是非常坚定地考虑从事翻译和本地化行业。

我喜欢MTS友善的企业文化。尽管我远在美国实习,但隔着电脑屏幕也能感受到同事们的积极与热情。 James Lin

James, an student at Middlebury Institute of International Studies, who is an intern of American company in 2022. He has excellent language skills and is good at interpreting. During the internship, he was exposed to more fields in the industry, including translation review, document processing and so on. “During my internship, I saw how translation and interpretation work often involves very technical subject matter, which gave me an even deeper respect for this profession.I also enjoyed the friendly culture at MTS. Even though my internship was remote, I felt my colleagues’ warmth and positivity on the other side of the computer screen. ” He said.

来自明德大学蒙特雷国际研究学院的James是2022年美国公司的实习生。他具有出色的语言能力并擅长口译。实习期间他接触了业内更多的领域,包括翻译、文件处理等。他表示,“在实习期间,我了解到翻译和口译工作经常涉及非常技术性的问题,这使我对这个职业更加尊重。我不仅获得了翻译经验,还养成了良好的工作习惯。我也喜欢MTS友善的企业文化,虽然远在美国实习,但隔着电脑屏幕我也感受到了同事们的积极与热情。”

Thanks to our 2022 interns for choosing Mater Translations as their first internship experience. We highly appreciate your efforts and wish all of you the best in your career!

感谢2022届实习生选择精艺达翻译作为第一次实习经历。我们非常感谢你们的努力,并祝愿你们事业顺利!

上一篇
下一篇

相关推荐

联系我们

fz-master

0591-87825486

4006618000

手机
微信公众号
fz-master
关注官方微信,了解最新资讯
contact-img
微薄
3961953365
福州精艺达翻译服务公司
翻译热线
0591-87825486
业务QQ
2850978839
商务号,添加请说明来意