项目背景:
Polar®作为心率表与 GPS 运动腕表行业的专家,1977年创始于芬兰,用其领先其他产品30多年的经验,创立了一整套基于心率的科学训练方法以及行业中种类最多的产品系列,不仅包括适用于运动爱好者和日常锻炼人士的各类心率基础产品,帮助人们复健、控制体重,享受更加健康的生活方式,还能够为各种赛事的专业运动员提供完整的训练系统。
目前Polar在全球各地拥有1200名员工,自有工厂生产所有产品,设立了26家子公司和35,000个线下零售店,产品畅销全球80多个国家。
精艺达凭借出色的翻译服务以及可靠的翻译质量,很荣幸地从数百名供应商中脱颖而出,从2010年开始一直为Polar的网站及全系列产品提供简体中文、繁体中文及日语的翻译和本地化服务。
面临的挑战:
- 本地化和文化差异:网站及手册说明等相关的文件都需要通俗易懂、如同用母语编写出来一般流畅自然的翻译风格,这样才能帮助客户更好的吸引消费者。
- 术语一致:在语言风格要求的基础上,还要保证专业性。Polar的产品众多,术语必须保证一致。如何在大量的技术文档之间,保持术语的准确性和表达的严谨性和一致性,一向是大型项目管理的难点和重点。
- 频繁更新:IT产品的更新都是较为频繁的,因此各个语种的译文也必须快速而准确地同步更新,让全球的客户都能享受最新的功能和服务。
- CAT工具:所有翻译材料都要求使用最新的 MemoQ 版本,并且要连接到Polar的服务器下载和上传各种资料。
我们的解决方案:
- 译前处理:精艺达语料部门对公司译员进行MemoQ工具的全面培训,并且时时为大家更新最新的MemoQ 版本。已经更新过数十回软件版本的我们,不仅见证了Polar这十年来的快速发展,也见证了MemoQ这个翻译软件的不断成长与完善。
- 翻译团队:根据本项目的领域特点:IT+Marketing,筛选出各语种的优质译员及审校和质检人员,另外配备1 名高级项目经理管理和跟进所有项目,以保证快速准确及时地为客户提供翻译服务。
- 建立并更新术语库。在项目的一开始,我们就对关键性的术语进行整理并且每个语种都分别建立了术语库。在所有的项目中,我们都遵循术语库进行翻译,并且在后续项目中,我们根据需求持续地更新和扩大这些术语库,多年来不论人员是否有变动,术语都能够保证一致性。
- 后续服务:网页和相关资料发生任何的变动和更新时,精艺达全面负责跟进。在正式发表之前,我们还会对排版好的网页及手册等资料进行全面检查,确保万无一失。
结论:
跨国企业的发展必然离不开优质的翻译服务,多年来我们为Polar提供的翻译服务已超过八百万单词。精艺达有能力也有信心为更多的企业提供优质翻译服务,让企业和产品走出国门、走向世界!
参考资料:
Polar官方网址:
简体中文 (https://www.polar.com/zh-hans)
繁体中文 (https://www.polar.com/hk-zh)