福州精艺达翻译服务有限公司
    über MTS Service Arbeitsweise Preis Partner Kontakt Home
Website Lokalisation  
überblick
Technische übersetzung
Software Lokalisation
Website Lokalisation
Multimedia Lokalisation
Mehrsprachiger DTP

Weil ein groβer Teil Netzgemeinschaft nicht versteht, oder möglicherweise nicht wohl mit der englischen Sprache ist, ist das Netz nicht wirklich Weltweit". Es ist ausgewertet worden, dass eine Website, das nur in den englischsprechenden Search Engines bezogen wird, ungefähr 95% seiner möglichen asiatischen Publikum vermiβt ist.

Wieder deutet Websitelokalisation deutetviel mehr als gerade übersetzung an. Nicht nur sollte der Inhalt lokalisiert werden, sondern auch der Website richtig verzeichnet und in den lokalen Search Engines bezogen werden, der eingehendes Wissen der Suchtechnik erfordert.

Typische Lokalisationsprojekte:

Herstellen der kulturell-passenden Ikonographie und der Graphiken, hauptsächlich mit der Schnittstelle
 
übersetzen von irgendeinem Inhalt, statisch oder dynamisch

übersetzen des hinter Datenbankinhalts

Für Anfrage oder online Hilfe steht kulturell relevantes Beispiel und Anfragenthemen zur Verfügung
 

Inkontextqualitätssicherung auf dem abschlieβenden Insprachenprodukt durchführen, und es sicherzustellen ist, Benutzerfreundlich, innerlich gleichbleibend und exakt

 

Kreuz-Plattform Datenbanksuchroutine oder Klientenprüfung

 

 



Adobe series products
SDLX Trados 2007 TM server and professional
SDLX Trados 2007 TM server and professional
Projetex 2006, translation project management software

Master Translation & Technology Services, 2000-2011. All rights reserved. Various trademarks held by their respective owners.